一个偶然的机会,在一份南方的英文报纸上,我看到了一张熟悉的照片:一个女孩正在向外国人从事口译方面的图书推销讲解。当时我怔住了,一看上面的文字。这位女孩正是我校的学员郑秋梅,在华立进行过口译培训,她是第二十八期学员。
还记得去年的一个秋天,合肥华立口译培训学校的前台文员接到了武汉大学外文出版社唐老师的电话,要我们推荐几名翻译,尤其是口译方面的学员,他们准备开拓海外市场,急需用人。不过要进行严格的考核,择优录取。文员当即报告校务处,主任满口答应了。于是选了几名在口译方面比较扎实的学员过去面试,郑秋梅就是其中之一。
据了解,武大外文出版社是从事外文编辑、出版的实力单位,目前业务开展到上海、天津、深圳、香港、澳门等处。正在招聘一批口、笔译方面的人才,以从事外文图书的出版与发行。因为工作人员经常要给老外翻译与培训,所以特别强调了口译方面的能力。
从唐老师那里,我们联系到郑秋梅,她目前正在深圳工作,我校有4名学员在武大外文出版社外事局工作。报纸上的照片是他们单位不久前在深圳举办的国外图书推介会,是关于世界遗产方面的。谈到待遇,郑秋梅甜甜地说,每个月固定底薪只有三千元,外加销售业绩,多劳多得。一般在六七千左右,但也很辛苦。
郑秋梅是武大编辑出版专业的学生,在华立进行了口,笔译方面的系统培训。目前已拿到教育部中级口译证书,这个工作又与她的专业对口,希望她在这个工作岗位上发挥专长,一路前行。
翻译职业,责任心重于泰山。 文件译错,原子弹毁灭人类。 文章整理: U F O1945年7月26日,美中英三国签署《波兹坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。次日,日本内阁举行汇集讨论是否接受《波兹坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波兹坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。 本可避免的两颗原子弹 28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。以中文翻译而言,铃木在会上的讲话有多个版本。当时,日本官方通讯社——同盟通讯社发表铃木声明译本是“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference .As for the Government ,it does not find any important value in it, and there is no other recourse but to ignore it entirely ,and resolutely fight for the successful conclusion of the war.” 笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。可以看到日本首相明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月向广岛、长崎投下原子弹令10万人丧生。美国总统杜鲁门回忆此事时说:“在下达了准备使用原子弹的命令之后,我向陆军总长指示,只要没有日本可能接受最后公告的消息,投弹的命令就有效。”就是说,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。“不作回应”变成“拒绝”节录自铃木首相在战后所写的文章:“《波茨坦公告》是日本投降的最后机会,但是高叫‘一亿玉碎’的军部不接受此公告,结果我决定暂不表态。……然而,国内舆论和军部的强硬派还是认为,应对公告加以彻底反击,以鼓舞士气。……为此,我只好在7月28日的内阁记者会上作出声明,大意是该公告不值得重视。这使我后来感到非常遗憾。”有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。也有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原子弹袭击才倒过来说。也有人说是翻译的人译错了,令日本遭到原子弹袭击的悲惨下场。铃木当年回应《波茨坦公告》的日本原文,原载于昭和二十年(1945年)7月29日《每日新闻》:“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,不作回应并且坚定地迈向战争终结。这段声明和日本官方通讯社--同盟通讯社的英文译本内容有很大差别。同盟通讯社说的“而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗”是无中生有。铃木的声明中没有用“没有其他选择”、“完全将它忽略”和“坚定地战斗”等字眼。</p><p> 在铃木的声明中,“黙殺”一词只能说成“不作回应”,不能说是“ignore it entirely(完全将它忽略)”。令人更加摸不着头脑的事情发生在美国,日本的同盟通讯社将“黙殺”错译为“ignore it entirely(完全将它忽略)”,美国的路透社和美联社将“ignore it entirely”误报为“reject(拒绝)”。 日本战时首相铃木说“不回应”《波茨坦公告》,日本同盟通讯社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦公告》,美国的路透社和美联社将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告》。美国战时总统和军方首长看到的文本是美国的路透社和美联社发出的版本。结果,日本就是在政客、译者和编辑的疏忽之下,吃了两颗原子弹才无条件投降。战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的“黙殺”。“黙殺”这个词没有对应的英文单词,即使在日文也可以解作“不置评”或者“拒绝”。关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。铃木是位日本政客,日本政客说话一定是模棱两可,这是惯例,不应该将责任放在铃木身上。同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。美国的路透社和美联社编辑又将“拒绝”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。这种误会与两国的民族特性有没有关系呢?!这是个值得深思的问题。结果,历史因铃木吃的“两只死猫”而变成日本吃的“两颗原子弹”。
|