一、口译笔记的几个注意事项:
1. 口译笔记必须与理解和记忆结合才有效。口译笔记有时会帮助理解,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。因此用手时别忘了还要用脑。
2. 口译笔记记的是意思而非个别词,笔记记录的应该是提示自己回忆的符号或文字,而非原文听写。
3. 口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。
二、口译笔记符号系统的设计原则:
1. 简而精。主要目的是省时省力,例如要用一个符号代表相近意思的多个词,汉字要简化到笔画更少,最好一笔完成。
2. 清楚易懂好区分。一篇笔记里不要用一个符号代表多种不同意思,书写快速但不能潦草。
三、口译笔记符号系统的设计方法:
1. 关系词不用文字而只用符号:
因果 ∵ ∴ 转折 // 并列 & 递进 + 列举 { 包括 () 否定 × 肯定 √ 导致 → 关于 @ 大于 > 小于 < 之前 → 之后 ←
2. 高频词以大写字母为主,象形符号或汉字为辅:
工业 I 或 工 农业 A 或 农 经济 E 感谢 T 祝贺 C 会议 M 改革开放 RO 中国 中 国家 □ 世界 ○ 主席 h 荣幸 :)
3. 意思上有关联的词组和短语可以将多个符号结合为一体:
发展中国家 □→ 发达国家 □↑ 世界瞩目 ○: 重要的经济政策 !EP
4. 多个词代表同一个概念时要统一使用一个符号:
高兴、荣幸、骄傲、乐观 :) 会谈、会议、大会 M
5. 多用线条或箭头联系上下文。前面出现过的词后面再次出现时,如果离得不太远,可以用箭头指向来借用。
|