集团主站 外教聘请 翻译公司  
   
   
首页 译考介绍 培训课程 考试报名 华立新日语 少年口译 学员查询 口译博客 关于华立
 首页 > 职场故事
北外高翻长安汽车面试

每年这个时候总是最躁动的时候,高考、大学生毕业、还有随之而来的job hunting 让整个夏天的空气燃烧起来。关注了一下今年北外高翻毕业生的就业去向,觉得很有启发。
尽管赶上金融危机,北外高翻的毕业情况还是很好的,基本上人人都能找到一份不错的工作,当然 common but differentiated。当然不是每个人都能走同传之路,毕竟同传需要的努力不是那么轻松的,而且同传是个需要不断学习的工作。如果天真的认为考上高翻专业就要去联合国、外交部当同传,那可是想错了。都说学英语的人太多了,的确,相当多;但是学到高端的相当少!高端不是高口、二口、雅思托福等等可以比的,这些充其量只是个入门。这之后才是真正要学的。可惜太多的人看不到这层障碍之后的知识天堂,相反取得点什么成绩就得意忘形,无异于井底之蛙。时刻提醒自己切莫被这种风气感染。社会不需要只会背单词的,不需要只会耍嘴皮子的,也不需要只会英语而视野狭窄的,当然他们有他们的生存空间。
今年的北外高翻毕业情况起码说明一点:人无三六九等,但能力有高低,知识有深浅,这是决定一个人一生发展的关键。就拿志在高翻的人来说吧,当然不是志在高翻院者,能进入高翻院的门槛需要一定的能力,但这些能力只是个基础,今后的学习才是关键,这也就是为什么同样高翻毕业,发展空间不同的原因。一位高翻学长写自己今年毕业应聘的经历或许能让我管中窥豹:
经过深思熟虑,正式接受人生中第一份工作:长安汽车集团总裁翻译,享受副处级待遇,起薪25W。参加过这么多面试,长安是唯一考了同声传译的,因为以后经常有同传的任务。进入面试场,九个面试官一字排开,有美籍华人,有外国人,有台湾技术专家。面试的第一项就是同声传译。
外籍考官开始以CNN的语速朗读关于汽车构造的一篇文章。我认真听着,由于涉及汽车专业知识,开始一两句没太听懂,但我还是用delivery给盖了过去,后来原文的脉络逐渐清晰,我开始抓各个句子的要点,忽略细枝末叶,我看到那位台湾技术专家在频频点头,自己的信心不断增强,顺利地完成了英中同传。中英同传是关于长安与外商合作的介绍,中文的正式文体的确很难同传,一些文邹邹的句子一下很难反应过来,但这时一定不能自乱阵脚,考官听的不是你译的有多完美,而是你是否能够在压力面前镇定自若、发挥自如。正如周正老师的那句名言:“不管怎样,delivery一定不能牺牲。”抱着这样的信念,中英同传同样顺利完成。
接下来,是交替传译,念了长安集团总裁徐留平在人民日报上的一段讲话,这段我对自己的表现不太满意,有些词,比如“自主品牌汽车”,应该是indigenous brand vehicle,但之前经常听到的是“自主知识产权”,因此自己一直在往IPR那里想,翻的时候明知道不对,但还是要译,最后冒出来一个vehicles with independent IPR。说到底,还是对行业不够熟悉。
交替传译后,九个面试官开始针对我的简历轮番英语提问。说实话,每次面试,自己最喜欢的就是自由问答部分,没有任何压力,可以自由地与考官交流。
有些考官喜欢问你的口译经历,有些会对你参加过的演讲比赛感兴趣,有的对你的兴趣爱好情有独钟。偶尔与考官开几个小玩笑也很能缓和气氛。考官说,我们老总喜欢引经据典,又问了我一些成语俗语的翻译,比如高处不胜寒,有钱能使鬼推磨,病树头前万木春,等等,我都一一作答。
整个面试长达一个小时。我觉得整场面试很放得开,表现得也很轻松,因为据上午的CANDIDATE说同传考试全是专业词汇,所以当时就觉得录取希望不大,就轻松上阵了。当天面试结束后,HR经理告诉我,“恭喜你,你被录取了!”。我挺惊讶,只想到一个电影的名字:幸福来敲门。这次招聘属于公司“高层次人才引进计划”,HR说,他们在全国范围内招聘这个职位已经有整整一年,期间面试了许多翻译,包括很多有汽车行业经验的人,但都觉得差强人意,职位一直空缺。
在我面试之后,他们认为我资质出色,本科在国内外辩论大奖赛上屡获奖项、研究生两年口译经历丰富、兴趣爱好广泛,这些都给他们留下了深刻的印象。他们认为虽然我缺乏经验,但只要短期加强学习,会有很大的潜力,因此决定录用我。
“山雨欲来风满楼“,如果拿它比喻英语学习的话,山雨之前是英语基础的学习。对我自己来说,这个阶段是疯狂提高英语语言水平的阶段,比如完全听懂CNN、BBC等,就好比随便来个外国人站在你面前不管他以多快的速度说话(前提是人的速度),都要能听懂;完全看懂外刊更谈何容易,一个经济学家就把千千万万的人难住了,更别说别的了。外刊专栏作家写的文章不在词汇多少,当然词汇不封顶,随时都有不认识的,但很多时候都是些常见词汇让人云里雾里的。金堤在《等效翻译探索》一书中说道这样的意思:看懂原文必须要有英语思维,这是翻译的第一步,确是需要很大的付出的,哪怕一个词搞不明白,否则翻出来的东西根本做不到等效;而能以地地道道英文写作还需要更深的功夫,翻译并不一定要达到这种境界。(最佩服林语堂的英文功底)。
而山雨到来之际才是最痛苦的时候,因为这时候英语能力已不是努力的方向,因为它已经不构成障碍了。这时候我们基本上已经能够把英语这把工具运用自如了,可以利用英语这把工具深入某个领域,扩展知识储备,随便举个例子有人突然问你介绍一下IMF在世界经济中的作用或者展望一下哥本哈根气候协议,我想这些问题光耍嘴皮子是不行的,如果脑中空无一物,很快就能露出肚子里有多么虚。我觉得这个阶段是最痛苦的,因为有学不完的知识等着你,这也是同传的一大特色吧。而现在的风气是,考了高口就把自己当高级翻译,考过的都知道这里考的只是些“维护世界和平、加强合作云云”的非常空泛的话而已,自己肚子里有多少墨水自己最明白。更别说笔译方面了,越是深入练习越感翻译的纠结,有时真是scratch my head,而往往名家总能做到因难见巧,这就是功底。还是那句话,这是一个不断积累的过程,不要被这种风气感染。然而“风雨之后见彩虹” ,前两个阶段是我努力的方向,我不知道哪天能看见彩虹,但确信一定会看到的。
管理学大师戴明博士的一句话”每天进步1%”不仅适用于企业发展,更适合我的自身进步。
写给自己,前面的路太长了,要积累的知识太多了,没有资本骄傲,坚持不懈,继续前进吧!
--校园招聘网 http://www.xyzp.com.cn



打印本页 加入收藏

 
中文客服1 0551-63669838
中文客服2 0551-63659533
英文客服 0551-65318319
电子邮件 236887552@qq.com
点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
翻译语种
英语 日语 韩语 法语 德语 俄语
荷兰 瑞典 波兰 西班牙  葡萄牙语
阿拉伯 意大利语
翻译行业
外事 法律 IT 包装 电子 医药 化工
金融 旅游 汽车 外贸 冶金 机械 建筑
合肥翻译网价格(笔译单位:RMB/千字)
英语: 外译中:130 中译外:160
日/韩/法/德/意/俄:
外译中:200中译外:240外译外250-450
口译(类型:一般商务/旅游/天)
英语 600 日/俄/韩法/德 700-1200
特色人性化服务
·市区2小时内免费上门取件/ 大稿件免费试译/ 加急文件不额外收费
·加盖我公司翻译章被各签证机构,公证处认可
学员风采 更多 >> 
·祝贺17岁口译学员荣获外事证书
·2012年寒假口译班
·郑秋梅--学员的辛路历程
·张雨琴,一路阳光一路歌!
·合肥师范学院“华立杯”口译大赛圆
职场故事 更多 >> 
·你就是下一个双语达人
·你的圈子对了,你人生就对了
·4月2日华立大家庭春游
·我的声音My Voice
·我身边的同事们
客户案例 更多 >> 
· “一种新型轮椅的使用” 培训课
·香港陈一心基金会第3次年会"阅读的
·医学翻译-抗生素微生物检定法
·合力叉车国际宣传翻译
联系华立  
中文客服1 0551-63669838
中文客服2 0551-63659533
英文客服 0551-65318319
电子邮件 236887552@qq.com
QQ 在线 236887552 550814391
版权所有(2004-2015) 安徽省高校翻译协会 华立口译培训中心 电话:0551-63669838 65318319 13395692791
安大校区: 肥西路3号安徽大学主教西309 翻译协会办公室(黄山路大门进来正对的楼即主教) 苏ICP备13001432号  设计制作:上城网络

关键词:合肥翻译培训 合肥中高级口译 安徽口译 安徽口译培训 合肥口译 合肥口译培训 合肥口译考试 合肥口译考试报名 合肥口语培训 合肥夏令营
友情链接: 英语专利翻译 石英网 混合机 合肥瑜伽培训 电脑培训 合肥名片设计 合肥网络公司