怎么做好商务英语的翻译工作呢?合肥翻译公司发现现在时代越来越多的人认识到了英语翻译的重要性,特别是商务英语
有着它独自的特色,我们为了要做好这样的工作,还是有许多细节需要注意的哦
认识商务英语语言的专业性
商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(bill of lading;提单),a firm offer(实盘),average(海损)等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
熟悉商务英语语言书卷词语的使用
由于商务文体本身具备措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩,因此在商务英语中常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,如:decorum,axis,census,enterprise等。在商务文体中也常会用冷僻用词来代替日常用词。例如:Everything concurred to jack up the price in the international market.(用concur代替come together)此外,还需要注意,在商务英语中还大量使用古词语。 在商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词, 如:hereby (by this);whereat(at/to which place)。
掌握商务英语的文化意识
在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各种不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语翻译的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。