您好,安徽省翻译协会欢迎您!
设为首页/加入收藏/联系我们
协会新闻
当前位置:首页>关于我们>协会新闻
考研英语翻译备考要注意的
发布时间:2015-11-10 10:01:53
  • 快要考研了,考研英语翻译是相对比较难的题目,那么如果要做好翻译题,合肥翻译公司给大家以下几个方面的建议,希望可以助大家考研一臂主力。

    一、 词类转译法

    由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

    The modern world isexperiencing rapid development of science and technology。

    当今世界的科学技术正在迅速地发展。

    [ 分析 ] 将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

    二、 增补法

    有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

    We need clean air, butunfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。

    我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

    [ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

    三、 省译法

    由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

    There was no snow, theleaves were gone from the trees, the grass was dead。

    天未下雪,但叶落草枯。

    [ 分析 ] 在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了 from the trees 。

    四、 顺译法

    也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

    He could see that she hadbeen patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set ina gentle and saintly smile。

    他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

    [ 分析 ] 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

    五、 逆译法

    也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

    It is our task to build upa nuclear power station somewhere by the end of this year。

    我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

    [ 分析 ] 翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

    六、 分译法

    也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

    At the meeting decisionwas made to transfer a part of the students to another school。

    会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

    [ 分析 ] 本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。