您好,安徽省翻译协会欢迎您!
设为首页/加入收藏/联系我们
协会新闻
当前位置:首页>关于我们>协会新闻
“译路同行 皖美翻译”标识语译写问题与对策学术研讨会在合肥举行
发布时间:2025-11-07 15:31:40
  •           11月5日,“译路同行 皖美翻译标识语译写问题与对策学术研讨会在合肥成功举行。本次研讨会由安徽省翻译协会主办、安徽三联学院承办,旨在汇聚省内外翻译界智慧,深入探讨公共标识语译写中存在的实际问题与解决路径,推动翻译规范化,提升城市对外交流形象与公共服务水平。



    活动得到安徽省、合肥市外事办有关部门的大力支持,合肥工业大学、安徽大学、安徽建筑大学、安庆师范大学、合肥师范学院、浙江外国语学院等省内外高校的专家学者翻译行业、相关企业嘉宾以及高校师生代表等300余人参加了本次研讨会。开幕式及学术研讨会分别由安徽三联学院文学部部长占海文、安徽省翻译协会副会长许俊农主持。



    开幕式上,安徽省翻译协会会长徐鸣代表主办方致辞。徐鸣强调在全球化背景下规范公共标识语翻译对于优化国际交往环境、展现地方良好形象的重要性。他指出,由安徽三联学院牵头承担的《安徽省城市公共标识语汉英翻译规范实践研究》项目已取得阶段性成果,有望为安徽省翻译标准化工作提供实践支撑。安徽三联学院常务副校长、安徽省翻译协会副会长江秀丽在致辞中表示,作为承办单位的安徽三联学院,是安徽省第一所民办高校,学校始终牢记为党育人、为国育才的初心使命,不断深化产教融合,积极服务地方经济社会发展,期待以此次会议为契机,进一步深化与社会各界合作,共同为推动安徽省翻译事业高质量发展贡献“三联智慧”与“三联力量”。



    学术研讨环节,杭州市规范外语公共标识语领导小组专委会主任浙江外国语学院赵伐教授受邀做了题为《关于公共服务领域外文译写地方标准编制的几点体会》的报告,结合杭州、郑州等地实践经验,围绕标识语翻译与标准化建设系统阐述了处理地标与国标、统一性与多样性、归化与异化等关键关系的原则与方法。安徽三联学院周骞教授汇报了该校承担的标识语翻译规范实践研究项目进展与取得的成效。安庆师范大学陈水生教授在《地名与公示语翻译:原则与方法》报告中,深入剖析了地名翻译的核心争议点,并提出了功能导向、中英双显等具有操作性的解决方案。安徽省翻译协会顾问、资深翻译家王冀皖以《地名标准化的发展过程》为题,系统梳理了从1958年《汉语拼音方案》到2022年《地名管理条例》颁布实施的地名标准化演进历程。会议中,现场参会师生还就相关议题进行了互动探讨。



    本次研讨会汇聚了省内外翻译领域的权威专家、研究行业企业代表,围绕公共标识语译写的实际难题展开了深入且务实的交流。与会人士认为,会议的成果将对推动安徽省翻译标准化进程、提升城市公共空间外语服务质量、助力地方对外开放与国际交流产生积极影响。(安徽三联学院 江月华)