值此新中国70年华诞之际,中国翻译协会发来喜报,我省高树榕,王冀皖两位老师荣膺“新中国翻译事业70年资深翻译家”。
高树榕,1933年出生,退休前工作单位:安徽师范大学,翻译语种,泰语, 主要翻译贡献如下:
翻译《四朝代》并于1985年11月由上海译文出版社发表。自此于1986年获得安徽省社会科学优秀成果二等奖并获得芜湖市文艺创作优秀奖;参与编辑中国《泰汉词典》负责对全词典的汉语词句进行审查;与房英合译《曼谷生死缘》,由北京中国工人出版社出版,1985年获亚洲优秀文学创作奖;另合译《槟榔花女》科幻小说《克隆人》,以及独立出版《高树榕泰国文学译文集》五卷六本等。
王冀皖,“合肥老王”,出生于1954年,翻译语种,英语。退休前任职合肥市人民政府外事办公室翻译室主任,现担任安徽省高校翻译协会顾问,至今仍活跃一线的翻译工作者。
主要翻译经历:退休前,一直在合肥市外办工作,负责合肥市重要外事文件和外宣活动的英文翻译工作。2005年,参与了合肥市政府英文网站的建立工作;近年来历任中国科学技术大学、合肥工业大学、安徽大学三校MTI(翻译专业硕士)校外导师。现担任安徽省外办英文网站译审、合肥电视台英语审稿及翻译、担任《安徽画报》中的“风华正安徽”栏目翻译。翻译作品有《坚持走循环经济转型之路》,联合国粮农组织《世界粮食不安全状况》《全球森林资源评估报告》以及各类外宣招商画册等;参与渡江纪念馆,安徽名人馆文字说明、介绍、展品等翻译译审。合肥晚报的世界制造业大会英文特刊;2019年元月,参与成都市申办世界运动会申报材料团队翻译。先后为省商务厅、省旅游局、省文化厅,合肥、六安、芜湖、黄山、宣城、池州等多地担任重要文件的英文翻译和审校工作。